==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་དེ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །འཇོམས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་བརྩམ་པར་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྦྱོར་རྩོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀྲམ། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། ལས་སྦྱོར་གཏོར་ཟློག་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར། ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མདུན་དུ་ཁྲག་ཀོང་ལོགས་གསུམ་ལ་རང་འདྲ་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་གིས་བསྐོར་བ། ཤ་ཁྲག་གཙང་མ་མཚེ་ཡུངས་དར་ནག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་ཟག་རྫས་ཀྱིས་སྦག་པ། ཕུར་བུ་ཐུན་རྫས་ལས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་
བདེ་བར་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བྱིན་རླབས་ཅི་རིགས། ཕྱི་རྒྱུད་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之支分，文殊降伏他敌事业法，名为金刚橛。 乔居林巴。
上师意修断除一切障碍之支分，文殊降伏他敌事业法，名为金刚橛。 乔居林巴。
名为上师意修断除一切障碍之支分，文殊降伏他敌事业法，金刚橛者，安住于此。
名为上师意修断除一切障碍之支分，文殊降伏他敌事业法，金刚橛者。 顶礼上师语狮子降伏他敌者。 何者不住于轮回涅槃之边际， 皈依上师本尊无别者， 为了诛灭他方恶劣之敌， 撰写诛灭者文殊忿怒之修法。 彼亦为成办如来教法，不作众多猛烈之行为，修持文殊降伏他敌，并讲述造作事业之理，共有四者：前行、正行、后摄、意义。 初者七支之首先，陈设加行供品之所依：于何处所作之事，陈设身语意之所依，供养之荟供。 于法座之上，陈设文殊寂静与忿怒二者之朵玛，药、酒、受用等。 若作事业朵玛回遮，则于前方绘制“埃”字三角形，顶端朝南，中央绘有黑色八辐轮。 于其上，铁器中盛放黑豆粉末，以血混合之三角朵玛，前方三个血碗，各自有三个相似物，周围环绕众多钩子。 陈设以鲜血、芥子、黑绸缎装饰之物。 事业死者之朵玛。 以不净物涂抹荟供及怨敌鬼怪之灵器。 橛、镇物、事业朵玛等，备办所需之物。 之后修行者们
安乐地安坐于座垫之上。 传承祈请文。 尽力而为之加持。 于外续作朵玛回向等，积聚荟供：自身心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请上师语狮子寂静忿怒幻化网之坛城诸尊。班匝萨玛匝 纳摩。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ，梵文天城体：वज्रसमाजाः नमो，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ namo，汉语字面意思：金刚萨玛匝 纳摩）我与虚空等同之一切有情众， 皈依殊胜之皈依处， 发起愿行菩提心， 三身之上师

【英语翻译】
The supplementary part of the Guru's Mind Practice, Eliminating All Obstacles, Manjushri Subjugating Enemies, with its activities, called Vajra Kilaya. Chokgyur Lingpa.
The supplementary part of the Guru's Mind Practice, Eliminating All Obstacles, Manjushri Subjugating Enemies, with its activities, called Vajra Kilaya. Chokgyur Lingpa.
This is the supplementary part of the Guru's Mind Practice, Eliminating All Obstacles, Manjushri Subjugating Enemies, with its activities, called Vajra Kilaya.
The supplementary part of the Guru's Mind Practice, Eliminating All Obstacles, Manjushri Subjugating Enemies, with its activities, called Vajra Kilaya. Homage to the Guru, the Lion of Speech, Subjugating Enemies! Whoever does not abide by the extremes of samsara and nirvana, Relies on the Guru and Yidam as inseparable, In order to destroy the evil enemies of others, I write the sadhana of the wrathful Manjushri, the Destroyer. Also, for the sake of the Buddha's teachings, without engaging in many violent actions, practice Manjushri Subjugating Enemies, and explain the method of composing activities, which has four parts: preliminaries, main practice, subsequent activities, and meaning. The first of the seven preliminaries is the arrangement of the support for the offering: In the place where the activity is performed, arrange the supports for body, speech, and mind, and the gathering of offerings. On the altar, arrange the tormas of both peaceful and wrathful Manjushri, along with medicine, alcohol, and offerings. If performing activities of torma reversal, in front, draw a triangle with the letter "E" (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) pointing south, with a black eight-spoked wheel in the center. On top of that, in an iron vessel, place a triangular torma made of black bean flour mixed with blood, with three blood bowls in front, each with three similar objects, surrounded by many hooks. Arrange pure meat and blood, decorated with mustard seeds and black silk. The torma for the deceased of the activity. Smear the lingam of the gathering and enemies with impure substances. Prepare the necessary implements such as the kila, subjugation substances, and activity tormas. Then the practitioners,
Comfortably seated on their cushions. The lineage prayer. Blessings as appropriate. Perform the outer tantra torma dedication, etc., and accumulate the gathering: From the (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable in one's heart, rays of light emanate, inviting the deities of the mandala of the peaceful and wrathful illusory net of the Guru, the Lion of Speech. Vajra Samaja. Namo. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ，梵文天城体：वज्रसमाजाः नमो，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ namo，汉语字面意思：Vajra Samaja. Namo.) I and all sentient beings equal to space, Take refuge in the supreme refuge, Generate the mind of aspiration and action bodhicitta, Guru of the three kayas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས། གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམས་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི།
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་བྲེ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཟུང༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་
དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【汉语翻译】
之果位成就而行。第二，遮止魔众之界限：以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化朵玛，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。念诵“ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”后，迎请。念诵“ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས། གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”后，供养并下令：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 二取显现迷乱之魔障鬼神众，享用此朵玛，返回各自之住所。若不离去，则以金刚之兵器，令身语意三如微尘般，为断绝七世血脉之故，因此现在立即返回！ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ 将朵玛丢到外面，撒白色芥子，焚烧古古香。摇动金刚杵，伴随乐器的威猛之声，驱逐邪魔，并观想防护轮。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 我即大吉祥忿怒尊黑汝嘎，轮回涅槃一切圆满三密手印。金刚地基、罗睺旗帜、幡幢等，以五种兵器的帐篷封闭四面八方。火焰山、火焰堆，三界遍布燃起。无二智慧本尊咒语法身之状态中，界限之坛城自性任运成就。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ 第三，忏悔：ཧོ༔ 殊胜逝者心性自性光明，因迷乱之故妄加诽谤，误入歧途之所有过错，于无二离思之状态中忏悔。ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四，立誓：ཧཱུྃ༔ 大乐智慧姐妹相续不断，以不离一心修持之誓言，无始无终之本尊，上师殊胜之本尊空行母，原本与自俱生之状态中，于亲近修持之甚深禅定中，守护永恒金刚之殊胜誓言。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第五，降临加持：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 三身之上师本尊众，
从法界中升起，祈请从不可见之法界降临此处，于内外秘密之坛城誓物上，降下身语意金刚之大加持，迅速显示奇妙之征兆与迹象，为殊胜修行者们灌顶加持，于此处降临加持，赐予灌顶与成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【英语翻译】
To accomplish the state of [deity]. Second, to cut off the boundaries of the assembly of obstacles: Purify the torma with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Having summoned by reciting "ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)". Having offered and commanded by reciting "ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས། གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)": ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ All the demons, obstacles, and elemental beings of dualistic appearance and delusion, Enjoy this torma and return to your respective places. If you do not leave, with the vajra weapon, Body, speech, and mind like particles of dust, For the sake of cutting off the seven generations of lineage, Therefore, leave now! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ Throw the torma outside, scatter white mustard seeds, burn gugul incense. Raise the vajra and with the fierce sound of musical instruments, dispel the obstacles and meditate on the protection wheel.

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ I am the great glorious wrathful king Heruka, All of samsara and nirvana are complete with the secret three mudras. Vajra ground, Rahu banner, victory banner, etc., The directions and intermediate directions are filled with the tent of the five weapons. Fire mountains, fire piles, agitate all three realms. In the state of non-dual wisdom deity mantra dharmakaya, The boundary mandala is spontaneously accomplished. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ Third, confession: ཧོ༔ Sugata essence, self-nature clear light, Due to the power of delusion, falsely accused and slandered, All the faults of straying into the wrong path, I confess in the state of non-dual transcendence of mind. ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fourth, making vows: ཧཱུྃ༔ Great bliss wisdom sister lineage, With the vow of inseparable one-pointed practice, The yidam deity without beginning or end, Lama, supreme deity, dakini, In the state of being born together with oneself from the beginning, In the profound samadhi of approaching and practicing, Hold the supreme samaya of indestructible vajra. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fifth, bestowing blessings: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ The assembly of deities of the three kayas of the lama,
Arise from the sphere of reality, I beseech you to come here from the invisible sphere of reality, On the inner and outer secret mandala samaya substances, Bestow the great vajra blessings of body, speech, and mind, Quickly show wonderful signs and omens, Bestow empowerment and blessings on the supreme practitioners, Bestow blessings, empowerment, and siddhis in this place. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ རླངས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་
སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རཀྟའི་སྣོད་མཆོག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་དབུས༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ བདུད་རྩི་དཀྲུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གཞན་དུ་མ་གྲུབ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ངང༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ངང་དུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་
རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང༔ ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་རཀྟ་ཁོལ་མའི་མདངས༔ བེ་ཅོན་བྷན་ཁྲག་འཛ

【汉语翻译】
嗡 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 (嗡，金刚，上师，本尊，空行母，智慧，融入，阿阿)！ 第六，供品加持是： 吽 舍 (吽，啥)！ 从三个字中，让 讓 樣 康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 散发出来， 以智慧火、风、水焚烧、抛洒、洗涤， 将显有存在立为基础，是供养的大手印， 加持成为普贤供云的海洋。 吽 吽 萨瓦 布扎 麦嘎 阿 吽 (吽 吽，一切，供养，云，阿 吽)！ 嗡 班扎 阿甘 阿 吽 (嗡，金刚，供水，阿 吽) 等。 夏巴 阿 吽 (声音，阿 吽)！ 吽 舍 (吽，啥)！ 空性光明风火颅器三种解脱， 在法界自生大宝器中， 五大、五蕴、五肉、五甘露， 以火风交融，化为菩提心， 五色蒸汽遍布十方， 器情精华融入 嗡 阿 吽 (嗡，阿，吽) 中， 迎请诸佛的甘露， 化为结合轮
誓言的甘露。 从 仲 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字中，在珍宝食子器皿的坛城中央， 从三个字中生出食子五妙欲， 血的殊胜器皿在埃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 的自性中央， 从歌舞的虚空中降下如雨般的大红， 搅动甘露。 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 滚扎利 吽 舍 塔 (嗡，阿，吽，一切，五，甘露，甘露漩，吽，舍，塔)！ 将甘露食子抛洒， 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (嗡，阿，吽，大，食子，光，食子，力，食子，秘密，誓言，吽，舍，塔)！ 扬起血， 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (嗡，阿，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔)！ 第七，明觉安立是： 吽 (吽)！ 自明觉菩提心的三根本本尊， 不由他成，与自无别之状态中， 一切诸佛的坛城皆在此圆满， 于本初无整之状态中安立自明。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 萨త్వం (嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，誓言，萨埵)！ 菩提吉大嘉纳阿 (菩提心，智慧，阿)！ 第二，正行分七，第一是生起手印并安立： 阿 (阿)！ 诸法无所缘，于空性之状态中， 刹那化生之方式， 从金刚石所成金刚帐， 在宽广浩大的中心， 天铁轮十辐之中， 傲慢者水牛莲花日轮之上， 自性
持明语狮子， 显现忿怒身相阎罗敌， 具有降伏外道敌人的威德， 青黑色三面六臂， 右手持金刚轮宝剑， 左手持铁钩木橛敌萨埵， 以尸林装束为庄严， 佛母是暴怒母毒瓶女， 红黑色鲜血沸腾之光彩， 持钺刀班血

【英语翻译】
OM Vajra Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah! Sixth, the blessing of offerings is: Hum Hrih! From the three syllables, let Ram Yam Kham emanate, Burn, scatter, and wash with the wisdom fire, wind, and water, Establish the basis of appearance and existence, it is the great mudra of offering, Bless it into an ocean of Samantabhadra's offering clouds. Hum Hum Sarva Puja Megha Ah Hum! OM Vajra Argham Ah Hum, etc. Shabda Ah Hum! Hum Hrih! Emptiness, clarity, wind, fire, skull-cup, three liberations, In the great self-born Bhanda of Dharmadhatu, The five elements, five aggregates, five meats, five amritas, By the union of fire and wind, dissolve into Bodhicitta, Five-colored vapors spread in ten directions, The essence of container and content gathers into OM Ah Hum, Inviting the amrita of the Sugatas, Transform into the amrita of the union wheel
of vows. From the syllable Bhrum, in the center of the precious torma vessel mandala, From the three syllables arise the torma five desirable qualities, The supreme vessel of blood in the center of the nature of E, From the sky of Girti, great red falls like rain, Stirring the amrita. OM Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah! Sprinkling the amrita torma, OM Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Raising the blood, OM Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Seventh, establishing self-awareness is: Hum! The three root deities of self-awareness Bodhicitta, Not made by others, in a state inseparable from oneself, All the mandalas of the Buddhas are complete in this, Establishing self-clarity in the state of primordial uncorrectedness. OM Ah Hum Guru Deva Dakini Samaya Satvam! Bodhicitta Jnana A! Second, the main part is divided into seven, the first is to generate the mudra and establish clarity: A! All phenomena are unobservable, in the state of emptiness, In the manner of instantaneous manifestation, From the diamond-made vajra tent, In the vast and expansive center, In the center of the ten-spoked iron wheel, Above the arrogant water buffalo lotus sun, Self
Vidhyadhara speech lion, Manifesting in a wrathful form as the Yama's enemy, Possessing the power to subdue the opposing enemies, Blue-black three faces and six arms, The right hand holds a vajra wheel sword, The left hand holds an iron hook, wooden stake, and enemy Satva, Adorned with charnel ground attire, The consort is the fierce mother, the poisonous bottle woman, Red-black, the radiance of boiling blood, Holding a chopper, banner, and blood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་འཁྱུད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ འབྲུག་ཆེན་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་སྒྲོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་
ཚུལ་བསྟན་པ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འཇིགས་རུང་བར༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ དགྱེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པ་འཛིན༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ལྷར༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགྱེས་པར་
བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 

【汉语翻译】
以……环绕。
以九种姿态的舞姿嬉戏，
智慧的火焰堆中巍然屹立。
在外围的轮之内，
有生死命的主宰和，
行事阎罗无数围绕。
忿怒尊喧闹如繁星骚动，
兵器如雨降，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，
如巨龙轰鸣般响彻。
身语意乃金刚三，
从原始自生，盖以手印。
五毒自解脱，五种智慧，
授五部族之体性之灌顶。
嗡 雅曼达嘎 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，吽，啪）
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）
嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿）
第二，迎请融入智慧：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从下方的阿字宫殿中，
怙主普贤从法界中起立，
示现文殊忿怒之相，
祈请降临此处！
嗡 雅曼达嘎 萨帕里瓦拉 诶嘿耶嘿（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka saparivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，及其眷属，来，来）！
扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍）！
第三，祈请安住：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在尸陀林圣地恐怖处，
于莲花日轮敌魔座垫上，
为使明智智慧手印之神，
欢喜而行事业故安住！
萨玛雅 萨特瓦姆（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayas tvam，汉语字面意思：誓言，尊）！
第四，顶礼供养：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
摧毁他方敌人的持明者，
语狮子大威力者，
于魔敌调伏大威德神，
以无二恭敬顶礼！
阿地 布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，啊）！
札地 札 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，啊）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
尸陀林猛烈的无量宫殿中，
金刚持亦为恐怖之宫殿，
诛杀敌魔之血供和，
感官之花，油脂浓厚的焚香云，
浓厚的酥油灯，胆汁的香水池，
血肉食物，腿骨号、颅骨鼓之声，
白红菩提心，甘露血海，
无不齐全的朵玛大供品，
稀有殊胜的誓言物广大，
秘密供，乐空双运智慧界，
供养阎罗及其眷属，圆满誓言，
欢喜
享用，行猛烈之事业！
嗡 班杂 阿甘 布贝 等等，直至，夏达 布达 资达 玛哈 惹达 玛萨 巴林达 布扎 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe śabda bodhicitta mahārakta māṃsa baliṃta pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，水，花，等等，直至，声音，菩提心，大红，肉，供品，供养，啊）！
第五，赞颂祈请事业：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从无生法界自性中，
无碍圆满报身，
具足相好，光辉炽盛，
于金刚身顶礼赞叹！
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
从名空，不可言说之智慧中，
三千世界剧烈摇动，
所有傲慢者皆调伏于业，
于金刚语顶礼赞叹！

【英语翻译】
Surrounded by...
Playing with the gestures of the nine dances,
Standing tall in the expanse of the fire of wisdom.
Within the outer wheel,
With the lord of life and death,
Surrounded by billions of acting Yamarajas.
Wrathful ones riot like stars,
A rain of weapons falls, with the sound of Hūṃ Phaṭ,
Resounding like the roar of a great dragon.
Body, speech, and mind are the three vajras,
Primordially self-arisen, sealed with mudras.
The five poisons self-liberate into the five wisdoms,
Empowering the essence of the five families.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ
Oṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā
Second, the summoning and absorption of wisdom:
Hūṃ!
From the palace of A in Akanishta,
The protector Samantabhadra arises from the Dharmadhatu,
Manifesting as the wrathful form of Manjushri,
I invite you to come to this place!
Oṃ Yamāntaka saparivāra ehyehi!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
Third, the request to be seated:
Hūṃ!
In the terrifying charnel ground, the supreme place,
Upon the lotus, sun, enemy, and obstacle seat,
The deity of awareness, wisdom, and mudra,
Sits to rejoice and accomplish activities!
Samayas tvam!
Fourth, prostrations and offerings:
Hūṃ!
The vidyadhara who destroys enemies on the other side,
The lion of speech, the great powerful one,
To the great glorious deity who subdues demons and enemies,
I prostrate with non-dual reverence!
Ati pū ho!
Pratīccha ho!
Hūṃ!
In the great immeasurable palace of the fierce charnel ground,
The vajra-holder is also a palace of terror,
The blood offering for slaying enemies and obstacles, and
The flowers of the senses, the clouds of incense of thick grease,
The thick butter lamps, the pool of bile perfume,
The flesh and bone food, the sound of the leg bone flute and skull drum,
The white and red bodhicitta, the ocean of nectar and rakta,
The great torma offering complete with all parts,
The rare and extraordinary vast samaya substances,
The secret offering, the realm of bliss and emptiness, the union of wisdom,
I offer to Yama and his retinue, fulfilling the samaya,
Joyfully
Accept and accomplish fierce activities!
Oṃ Vajra arghaṃ puṣpe, etc., until, śabda bodhicitta mahārakta māṃsa baliṃta pūjā ho!
Fifth, praise and request for activities:
Hūṃ!
From the unborn nature of the Dharmadhatu,
The unceasing, perfect Sambhogakaya,
Blazing with marks and signs, and splendor,
I prostrate and praise the vajra body!
Ā!
From the emptiness of sound, the inexpressible wisdom,
The three thousand worlds tremble greatly,
All arrogant ones are subdued into action,
I prostrate and praise the vajra speech!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ཕས་ཀྱི་བྱད་ཕུར་དང༔ རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། དབྱེ་གཞི་གསལ་བཏབ་ནས། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཡེ་དབྱེ། ཐུགས་ཀར་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་འོད་འབར་བའི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་གཟིར༔ ཁྱད་པར་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དང༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མི་ཁའི་མཚོན༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བཟླ་འོ།། བདུན་པ་གཏོར་འབུལ་དང་ཕྲིན་བཅོལ་ཐལ་རྡེབ་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག་
དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ལ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙོག༔ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང༔ ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས༔ གང་ན་གནས་ཀྱང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ མྱོས་

【汉语翻译】
吽！遍布轮涅一切处，无缘智慧具大悲，以悲利乐诸有情，金刚意前敬礼赞！吽！眷属母神傲慢众， कार्य迅速护持教，威力能力不可思，眷属众前敬礼赞！于我作诸诅詈及，一切恶劣仇敌众，令其名号亦不存，祈增寿命福慧力！第六，念诵事业：明观所依后，念诵“ཕཊ་ཛཿ （藏文），फट जः （梵文天城体），phaṭ jaḥ （梵文罗马拟音），断！生！”，分别誓言尊与智慧尊。于心间：
智慧萨埵者，乃是身红黄光焰，心间日月垫中央，不变心命या字后，咒鬘旋绕放光芒，蓝色光芒照十方，供养悦意诸佛子，净治三界诸障碍，令成天神降伏誓，尤其诅詈及恶语，非时横死人语箭，一切收摄为一体，咒语之火焚烧之，明光原始界中净。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ（藏文），ॐ यमराज（梵文天城体），oṃ yamarāja（梵文罗马拟音），嗡，阎魔法王！ ས་དོ་མེ་ཡ（藏文），सदो मेय（梵文天城体），sado meya（梵文罗马拟音），萨多，美雅！ ཡ་མེ་དོ་རུ（藏文），यमे दोरु（梵文天城体），yame doru（梵文罗马拟音），雅美，多汝！ ཎ་ཡོ་ད་ཡ（藏文），ण योदय（梵文天城体），ṇa yodaya（梵文罗马拟音），那，呦达雅！ ཡ་ད་ཡོ་ནི（藏文），यद योनि（梵文天城体），yada yoni（梵文罗马拟音），雅达，呦尼！ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ（藏文），रय क्षेय（梵文天城体），raya kṣeya（梵文罗马拟音），惹雅，克谢雅！ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ（藏文），यक्ष यच्छ（梵文天城体），yakṣa yacch（梵文罗马拟音），雅克谢，雅恰！ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文），निरमय हुं फट्（梵文天城体），niramaya hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音），尼惹玛雅，吽，啪！”，如从岩石中流水般猛厉念诵。
第七，朵玛供养与嘱托击掌事业：陈设血肉朵玛，念诵：那摩！根本传承上师寂怒尊众，勇士空行具誓护法等，持咒我之咒语三摩地，三宝等及教敕谛实力，上师之身仇敌毁谤教法与持教，尤其我等
师徒眷属所应护，往昔仇敌现以手，未来仇敌意中思，如今仇敌损害诸仇敌魔障，口蜜腹剑心怀恶意而诅咒，争斗竞争逞强作恶劣之思，以威力能力如欠债般索取，示现军队盗贼强盗等，作障碍之魔与厉鬼众，意中所观想之仇敌魔障等，彼等之神识命寿及一切，天地四大部洲小洲山王间，日月运行处佛法护法之护佑，无论何处安住于，祈请勾招此朵玛，勾招 班杂 昂 咕夏 雅 匝！颈上束缚 班杂 巴夏 吽！肢节捆绑 班杂 斯坡 达 旺！令其昏迷

【英语翻译】
Hum! Pervading all of samsara and nirvana, Possessing compassion with non-referential wisdom, Acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate and praise the Vajra Mind! Hum! Assembly of proud mother and sister deities, Swift in action, protecting the teachings, Power, strength, and ability beyond comprehension, I prostrate and praise you with your retinue! Upon me, those who cast spells and curses, And all the hosts of evil adversaries, May they be pacified without a trace, And may life, glory, and wisdom increase! Sixth, the recitation practice: Having clarified the basis for distinction, recite "Phat Ja!" to separate the Samaya and Wisdom Beings. At the heart:
The Wisdom Being is, Manjushri, blazing with red-yellow light, In the center of the heart, in the womb of the sun and moon, At the end of the unchanging life-force syllable Ya, From the garland of mantras encircling it, rays of blue light radiate in the ten directions, Offering and pleasing the Buddhas and their heirs, Purifying the obscurations of the three realms, transforming them into deities, Subjugating the eight classes of spirits and elementals, Especially spells, curses, and evil speech, Untimely death and weapons of human speech, Gathering all of them into one, Burning them with the fire of mantra, Purifying them into the luminous, primordial space. Om Yamaraja Sado Meya Yame Doru Na Yodaya Yada Yoni Raya Ksheya Yaksha Yaccha Niramaya Hum Phat! Recite fiercely like water flowing from a cliff. Seventh, the practice of offering torma and entrusting activity with clapping: Arrange a torma of flesh and blood, and recite: Namo! Root and lineage lamas, assembly of peaceful and wrathful deities, Heroes, dakinis, oath-bound protectors, Together with the power of the mantra and samadhi of the mantra-holder me, The truth of the Three Jewels and so forth, May the enemies of the lama's body, those who slander the teachings and the holders of the teachings, Especially us,
Teacher and students, those to be protected, Former enemies, those who strike with their hands, Future enemies, those who think in their minds, Present enemies, those who harm and injure, Those who are sweet-tongued but harsh-hearted, those who curse from within, Those who compete, contend, and act with evil thoughts, Those who seek power and ability like debts, Those who show armies, thieves, and robbers, The hosts of obstructing demons and oath-breakers, All these enemies and obstructors visualized in the mind, Their consciousness, life force, and all, In the spaces between the earth, the four continents, the subcontinents, and Mount Meru, In the realm of the sun and moon, under the protection of Dharma and protectors, Wherever they may dwell, draw them here to this torma! Hook them! Vajra Ankusha Ya Ja! Bind them from the neck! Vajra Pasha Hum! Restrain their limbs! Vajra Sphota Vam! Intoxicate them!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ལས་ཛཿཡིག་དམར་ནག་འཕྲོས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་བས་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་གཏུབས༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས༔ ཚེ་བསོད་
ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གདུལ་དཀའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་བཏུང་བ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་འཁོར་སློབ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུས༔ སྲུང་ཞིང་
སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བའི་དགྲ་བོ་དང༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སོད་ལ་ཤོག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་གསོལ་ནས། དམོད་པའི་ཐལ་བརྡེབ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ

【汉语翻译】
击打吧，金刚杵！吼！打开吧，金刚进入！帕！无别融入吧，进入！啊！自身和前方心间，射出红黑色的匝（ཛཿ，dza，生）字。进入所诛者的鼻孔和大小便道。到达心间时，出现铜铁二轮。左右旋转，斩断血肉寿命。识蕴阿（ཨ，a，无）字，转移到胜者心间。寿命福德，绿色讷哩（ནྲྀ，nri，人）字融入自身。血肉甘露敬献诸神口中。第四日的末尾。大肉，吃！大血，吃！大心，吃！大牛黄，吃！大精液，吃！大紧尼哩底，吃！嗡！智慧之主，圣妙吉祥。为度难调众生，示现忿怒身。降伏魔敌，世尊阎罗敌。本尊父母眷属及所有护法。从法界迎请降临此处。祈请安住于忿怒埃（ཨེ，e，种子字）字座上。请享用敌魔血肉食子。请享用五肉甘露供品。请享用大红血酒。身三圆满，赞叹利益众生之行。所有违犯过失，皆忏悔。祈请至尊神祇，委托您之事。我等师徒施主眷属等。所有疾病魔障，全部平息。寿命福德眷属，一切增长。请您摄受天人世间男女。迅速成办守护救护之事业。诅咒恶语，自作自受。恶语是非，恶兆降于敌人。先敌手刃，后敌意念。现敌当面而立之敌人，以及心中怀恨的盗匪强盗等。现在立刻迅速消灭他们！如此祈请所需之事。降伏的拍击手印是：敬礼！佛之教言真实不虚。法之教言真实不虚。僧之教言真实不虚。上师金刚持之教言真实不虚。本尊坛城众之教言真实不虚。空行护法众之教言真实不虚。修部八教坛城众之教言真实不虚。具德黑如嘎之教言真实不虚。特别是妙吉祥降伏外道坛城眷属众之教言真实不虚。持咒者我的咒语手印三摩地之真实不虚。以大真实之力

【英语翻译】
Strike! Vajra Gante Ho! Open! Vajra Praveshaya Phat! Inseparably merge! Aveshaya Ah! From the heart of myself and the front, emanate red and black Dza (ཛཿ, dza, seed syllable meaning birth). Enter from the nostrils and the two paths of excretion of the one to be subdued. Upon reaching the heart, two wheels of copper and iron appear. Rotating left and right, they cut off flesh, blood, life force. The consciousness, the syllable A (ཨ, a, seed syllable meaning non-existence), is transferred to the heart of the Victorious One. Life and merit, the green syllable Nri (ནྲྀ, nri, seed syllable representing humans), dissolves into myself. Flesh and blood nectar is offered to the mouths of the deities. At the end of the fourth day. Maha Mamsa La Khahi! Maha Rakta La Khahi! Maha Citta La Khahi! Maha Gorochana La Khahi! Maha Vasuta La Khahi! Maha Kimniriti La Khahi! Om! Noble Manjushri, Lord of Wisdom. To tame the difficult beings, you manifest in wrathful form. Subduer of demons and enemies, Bhagavan Yamantaka. The father, mother, sons, retinue, and all Dharma protectors. From the realm of Dharma, arise in form in this place. I invite you to sit on the seat of the wrathful E (ཨེ, e, seed syllable). Please accept this torma of flesh and blood of enemies and obstacles. Please accept this offering of the five meats and nectar. Please accept this great red blood drink. I praise your complete three kayas and your deeds for the benefit of beings. I confess all breakages, violations, and errors. Supreme deity, I entrust you with this task. May all diseases and obstacles be pacified for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue. May life, merit, and retinue all increase. Subdue gods, humans, and all beings, male and female. Swiftly accomplish the task of protecting and saving. May curses and black magic rebound upon the perpetrator. May gossip, slander, evil omens be directed towards the enemy. May the former enemy be slain by hand, the latter enemy be conceived in mind. And the present enemy who stands before us, and the thieves and robbers who harbor hatred in their hearts. May they be swiftly destroyed right now! Thus, pray for whatever task is needed. The imprecatory hand gesture is: Namo! The word of the Buddha is true. The word of the Dharma is true. The word of the Sangha is true. The word of the Vajra Master is true. The word of the Yidam deities is true. The word of the Dakinis and Dharma Protectors is true. The word of the Eight Heruka deities is true. The word of the Glorious Mahakala is true. Especially, the word of the Manjushri Yamari deities and retinue is true. The truth of the mantra, mudra, and samadhi of myself, the mantra holder. By the power of great truth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས།
རྦོད་གཏོང་། རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ། ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ཐལ་མོ་བརྡབ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་དམོད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྤྱན་འདྲེན་
པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་ཤུགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྡེ

【汉语翻译】
以力量和能力为基础。瑜伽士我等师徒眷属等，遭受挫折，感到恐惧，做恶梦，出现不好的征兆，看到不祥之兆，以及来自他人的梦兆。
诅咒，恶灵附体，恶语伤人，放置诅咒物，特别是，所有能回遮的力量和能力，都回遮到行回遮者自身。让自己的刽子手加害自己。自己了断自己的性命。自己吃自己的肉。自己喝自己的血。让他自己的护法神都变成他自己的刽子手。也让我的一切护法神都变成他的刽子手。玛ra亚 回遮！ 吼 吼！ 这样拍手。以文殊真实的诅咒。
将所有怨敌、邪魔、作祟者的身语，化为灰尘。将神识超度到法界。以您念诵明咒的力量。
愿所有损害者都寂静，愿一切所想如愿成就，愿讲修教法得以弘扬。第三，后行之事有七，第一是会供。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从自身明观为本尊心间的种子字中。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 放射，清净供品和实执。三字之光转化为智慧甘露。化为充满虚空的如意供云。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持后。迎请：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请三身诸佛海会众。从光明清净、离戏的自性中。为了我等积聚资粮、清净业障。祈请以智慧幻化之身降临。班杂 萨玛雅 扎 扎！ 首先是供养： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 会供的自性是智慧甘露之云。显现为天女充满虚空的如意供品。以此无漏大乐的受用。愿三根本坛城诸尊皆欢喜。嘎纳扎扎 布扎 吼！ 其次是忏悔： 吼！ 从无始以来所积累的罪障和过患。特别是违背和破损根本支分誓言的一切。都以如意会供来圆满和忏悔。萨玛雅 效达 ཨ！ 最后是降伏，有九，第一是：以大鼓、人腿骨号的巨响来催促。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从密严法界宫殿。
从世间和超世间的坟墓中。
祈请诸佛、三根本和护法等。


【英语翻译】
Based on strength and ability. May the yogi, our teachers, students, and retinue, be free from setbacks, fear, bad dreams, bad omens, inauspicious signs, and the ill omens of others.
Curses, possession by evil spirits, malicious words, placement of cursed objects, especially, may all the power and ability to reverse be reversed upon the one who performs the reversal. May one's own executioner harm oneself. May one end one's own life. May one eat one's own flesh. May one drink one's own blood. May all of one's own guardian deities become one's own executioners. May all of my Dharma protectors also become his executioners. Mara Ya, reverse! Bhio Bhio! Thus, clap the hands. By the curse of Manjushri's truth.
May the bodies and speech of all enemies, obstacles, and sorcerers be scattered like dust. May their consciousness be liberated into the realm of Dharma. By the power of your recitation of the mantra.
May all harmers be pacified, may all wishes be fulfilled as desired, and may the teachings of explanation and practice flourish. Third, the subsequent activities have seven parts, the first of which is the tsok practice. Raṃ Yaṃ Khaṃ! From the seed-syllable in the heart of oneself, visualized as the deity. Raṃ Yaṃ Khaṃ radiates, purifying the offerings and clinging to reality. The light of the three syllables transforms into wisdom nectar. It transforms into a cloud of desirable offerings filling the sky. Having blessed it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. Inviting:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Arise, assembly of the ocean of victorious ones of the three kayas! From the very nature of luminosity, purity, and freedom from elaboration. In order to accumulate merit and purify obscurations for us. Please come in the form of a wisdom illusion. Vajra Samaya Ja Ja! First, the offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! The nature of the tsok is a cloud of wisdom nectar. Appearing as desirable offerings of goddesses filling the sky. With this enjoyment of uncontaminated great bliss. May the deities of the three roots and mandala be pleased. Gaṇa Chakra Puja Ho! Secondly, the confession: Ho! All the sins and downfalls accumulated from beginningless time. Especially all violations and impairments of the root and branch vows. May all of these be fulfilled and confessed with the offering of the desired tsok. Samaya Shuddhe A! Finally, the subjugation, which has nine parts, the first of which is: Urging with the loud sound of the great drum and thighbone trumpet.
Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu.
From the charnel grounds of the mundane and supramundane realms.
I invite the Buddhas, the Three Roots, and Dharma Protectors, etc.


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་
བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ། ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་
ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་
གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ 

【汉语翻译】
八部傲慢的军队从虚空中升起，现在这末法时代的末期，憎恨佛法的敌人兴盛之时，不要懒惰、放任、懈怠，请垂念佛法和持教者我等的助伴，从法界中显现幻化网的云，示现持明饮血诸尊的身相，以瑜伽士渴仰的难以忍受的虔诚，恳请您催动誓言，成办现证事业！第二，献黄金酒：将精华之器充满酒，以རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，净化）化为珍宝器皿，由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，身）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，语）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，意）化为黄金酒，色香味力圆满具足。吽！
三宝和三根本，特别是文殊饮血诸尊，请享用这黄金甘露供，加持瑜伽士我增长威力与力量！
父续、母续、非男非女傲慢之众，母曜、空行、护田神、游方神等，请享用这黄金甘露供，加持瑜伽士我增长威力与力量！
年月时日、卦象、星命、节候之主，以及地方神、地祗等具大神力者，请享用这黄金甘露供，加持瑜伽士我增长威力与力量！
第三，请证人：吽！
十方四时的三宝和三根本，持明饮血幻化网诸尊，以及三续傲慢的军队等，请勿懈怠，请作证人！
我已趋入菩提道，发誓弘扬珍贵的佛法，利益安乐众生，若誓言衰损，被邪魔障碍，难道您们不会以智慧和慈悲的眼睛照见吗？
请忆念往昔的殊胜誓言，为了摧毁十地圆满的邪魔，现在是成办猛烈现证事业之时！
第四，生起火供和所焚物：在自己面前，观想一个九层的火坑，口小底深，下基触及黄金地基，外面降下各种兵器的雨，护法神誓盟者比任何人都凶猛，其下是ნྲྀ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体nri tri，梵文罗马拟音nri tri）所化的所有作害者，又黑又贪婪，手脚被铁链束缚，所有孔穴都流出鲜血。

【英语翻译】
The army of the eight haughty ones rises from the void. Now, at the very end of this degenerate age, when enemies who hate the sacred teachings flourish, do not be lazy, indifferent, or negligent. Think of me as a friend to the teachings and their holders. From the realm of Dharma, manifest the clouds of the magical web, showing the forms of the Vidyadhara Heruka deities. With the unbearable longing of a devoted yogi, I beseech you to activate your samaya and accomplish the activity of direct realization! Second, offering golden drink: Fill the vessel of essence with drink. Purify with RAM (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，Fire), YAM (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，Wind), and KHAM (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，Space). From emptiness, from BHRUM (藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，Purification) arises a precious vessel. From OM (藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，Body), AH (藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，Speech), and HUM (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，Mind) arises golden drink, perfect in color, smell, taste, and potency. HUM!
The Three Jewels and Three Roots, especially the Manjushri Heruka deities, please accept this offering of golden nectar and increase the power and strength of the yogi! The haughty hosts of male lineage, female lineage, and neuter, the Mamos, Dakinis, field protectors, and wandering spirits, please accept this offering of golden nectar and increase the power and strength of the yogi! The lords of years, months, days, times, par, sme, and dates, the local deities, and powerful earth lords, please accept this offering of golden nectar and increase the power and strength of the yogi! Third, the witness: HUM!
The Three Jewels and Three Roots of the ten directions and four times, the Vidyadhara Heruka deities of the magical web, and the armies of the haughty ones of the three lineages, do not be distracted, be witnesses! I have fully entered the path to enlightenment, vowing to spread the precious teachings of the Buddha and to benefit and bring happiness to beings. If my vows are weakened and enemies and obstacles interrupt me, will you not see with your eyes of wisdom and compassion? Remember your powerful past vows, and for the sake of destroying the enemies and obstacles that fill the ten realms, now is the time to accomplish the fierce activity of direct realization! Fourth, generating the homa and the object to be burned: In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit, narrow at the opening and deep, with its base touching the golden ground. Outside, rain down various weapons, and the Dharma protectors and oath-bound ones are fiercer than anyone. Below that, from NRI TRI (藏文，梵文天城体nri tri，梵文罗马拟音nri tri) arise all harm-doers, black and greedy, their hands and feet bound by iron chains, with blood flowing from all their orifices.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་
ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་བསྐུལ་ཞིང་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་དྲུག་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔་་་མཚོན་ཆ་སོ་སོས་བརྡེག །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔་་་དབབ་པའི་རྒྱ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔་་་བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་དབྱེ་རྒྱ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔་་་ཐུན་བརྡེག །ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བྱད་དུ་ཆུགས༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་
ཤིག༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛ

【汉语翻译】
口哭泣，眼死视，发出凄厉的嚎叫声。第五，陈述真实力并勾召：顶礼！祈请持明传承的具吉祥上师圣者们的教言谛实力，以及佛的教言谛实力，法的教言谛实力，僧的教言谛实力，秘密真言和明咒和陀罗尼咒和心髓和手印和三摩地的谛实力，以及法性本初即空性然法相因果不虚的谛实力，特别是上师持明语狮子极忿怒文殊降伏他敌的本尊坛城众的教言谛实力，依靠大谛实力的威力，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我们施主供养眷属等，前敌以手击退，后敌以心念想，现敌正面而立的有形怨敌，以及无形损害作祟的魔众等一切，无论在三有何处安住何处逃逸，刹那须臾顷刻之间勾到此所缘依处！第四日末尾，怨敌魔障 阿嘉夏雅 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎 吽 瓦 伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是勾摄后。第六，劝请并降伏之口诀六句： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 文殊降魔调伏魔！饮血幻化网之尊！ 化身复化身及教敕！ 光明法界自性之中！ 以九种智慧舞之手印而显现！ 以金刚忿怒之三摩地！ 诸法如幻之自性中！ 于此处显现行持事业！ 从大炽燃之神变中！ 化身使者充满三千界！ 心中所想之怨敌魔障等！ 铁钩者从心而钩摄！……以各自兵器击打。 绳索者从颈而牵引！ 铁链者束缚其手足！ 铃铛者令身心陶醉！ 速速降临于此名牌上！……降伏之印。 与护佑之神分开！……分判鸟和猫头鹰之声。 威力与神变彻底断绝！……抛掷食子。 猛烈降伏极度折磨！ 交付之委托之作诛法！ 令其僵硬令其疯狂！ 第四日末尾，所有怨敌魔障 班杂 阿 固夏 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 啪夏 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 斯坡扎 瓦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 刚德 伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 阿贝夏雅 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂

【英语翻译】
Mouth crying, eyes staring dead, becoming a loud and piercing wail. Fifth, stating the power of truth and summoning: Namo! By the truth of the words of the glorious and holy lineage masters of the Vidyadharas, and by the truth of the words of the Buddha, and by the truth of the Dharma, and by the truth of the Sangha, and by the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart essences, mudras, and samadhi, and by the truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially by the truth of the words of the guru, the Vidyadhara, the Lion of Speech, the fiercely wrathful Manjushri, the subduer of enemies, along with the retinue of deities in the mandala, relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, offerings, and retinue, the former enemies who are repelled by hand, the latter enemies who are conceived in the mind, the present enemies who stand directly in front, the hateful enemies with form, and all the formless harmful obstructing demons, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, in an instant, in a moment, summon them to this object of focus! At the end of the fourth day, Enemies and Obstructors, Akarshaya JAH! JAH HUM BAM HOH! Thus, having summoned and drawn them in. Sixth, the six verses of exhortation and subjugation: HUM! Manjushri, subduer of demons and enemies! Blood-drinking deity of the net of illusion! Emanations, further emanations, along with the enforcers of commands! From the very nature of the clear light realm! Manifested as the mudra of the nine dances of wisdom! With the samadhi of Vajra Wrath! In the nature of all dharmas being like illusions! Here, focus on the activity of manifest action! From the great blazing magical power! Emanated messengers fill the three thousand worlds! The enemies and obstructors conceived in the mind! The one with the iron hook, seize them from the heart! ...Strike them with their respective weapons. The one with the noose, lead them by the neck! The one with the iron chain, bind their limbs! The one with the bell, intoxicate their body and mind! Quickly strike this name tag! ...The seal of subjugation. Separate them from the protecting deities! ...Distinguish the sounds of birds and owls. Completely cut off their power and magical abilities! ...Throw the torma. Subjugate fiercely, torment extremely! Entrust, take care of, turn into a curse! Make them stiff, make them insane! At the end of the fourth day, All enemies and obstructors, Vajra Ankusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Gante HOH! Vajra Aveshaya AH! Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི། འུག་པ་བྱ་རོག་དོང་རུ། ཡུངས་དཀར། བྱད་ཐག །དུག་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་དངོས་ནི། ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟས་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་དུ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང༔ རྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིག་འགྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་
ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོང་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཡང༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དགུ་པ་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔
རྔམ

【汉语翻译】
扎 扎 贝夏 亚 帕！纳 夏 亚 班达 亚 萨当巴 亚 摩诃 亚 吽 帕！四手印。猫头鹰、乌鸦、地洞。白芥子。诅咒线。毒血等击打并用手印触碰。第七，实际钉橛：念诵第四日的咒语，用白芥子驱赶，烧古古香，涂红。吽！我即是薄伽梵大吉祥者！饮血文殊阎魔敌！圆满一切佛之事业！以大燃烧之舞嬉戏！见解安住于超离思维之堡垒！禅修进入光明之道！具有智慧心之命！双手五部父母交合！从深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生者！殊胜之子忿怒夜叉！上半身忿怒可怖！下半身具有橛之火焰！身语意之自性！仅是挥动三有震动！仅是卷起三界毁灭！头上旋转守护自他眷属！腰上旋转永不退转！右旋调伏男系！左旋调伏女系！钉橛连天神亦会毁灭，何况是敌人和魔障？金刚
忿怒之三摩地中，钉入衰损者之心中央，令六清净衰损，寿命福德重新聚集融入自身，净化一切敌魔五毒，令其神识从橛中穿过，成为善逝之子，圆满光明法界之手印。根本咒语后加：阿 讷日 苏 德日 贝 德 讷日 德日 夏 札润 维格念 玛 惹 亚 帕！讷日 班 吽 匝！阿 斯帕 惹 纳 帕！第八，摧毁所依之物：吽！以此智慧燃烧之宝剑，将破誓言之敌魔五蕴，切成碎片，令血肉化为红色大海。萨瓦 夏 札润 维格念 玛 惹 亚 匝 钦达 匝 钦达 班达 班达 惹 贝 惹 贝！用剑砍。吽！击打，金刚燃烧之杵！于忿怒母埃之法界中，以金刚忿怒之杵击打，令敌魔五蕴化为灰尘。萨瓦 夏 札润 维格念 玛 惹 亚 哈 纳 哈 纳 达 哈 达 哈 帕 匝 帕 匝 吽 吽 帕 帕！第九，呈现恐怖之面：吽！文殊饮血诸尊开启面容！将诛杀敌魔五毒之血肉骨，加持为智慧甘露而供养！
怖

【英语翻译】
Ḍa Pra Be Sha Ya Phat! Na Sha Ya Bhandha Ya Satvambha Ya Moha Ya Hum Phat! Four mudras. Owl, crow, burrow. White mustard. Curse thread. Strike the poisonous blood and touch with mudras. Seventh, the actual staking: Recite the mantra of the fourth day, drive away with white mustard, burn gugul incense, and smear with rakta. Hum! I am the Bhagavan, the Great Glorious One! Blood-drinking Manjushri Yamantaka! Accomplishing the activities of all Buddhas! Playing with the dance of great blazing! The view abides in the fortress beyond thought! Meditation enters the path of clear light! Possessing the life of the essence of wisdom! Two hands unite the five families, father and mother! Born from the dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Supreme son, Yaksha Krodha! Upper body wrathful and terrifying! Lower body possessing the flame of the phurba! The nature of body, speech, and mind! Just by waving, the three realms tremble! Just by rolling up, the three realms are destroyed! Revolving on the head, protect self and retinue! Revolving on the waist, never turn back! Revolving to the right, subdue the male lineage! Revolving to the left, subdue the female lineage! Staking, even the gods will be destroyed, what need to mention enemies and obstacles? Vajra
In the samadhi of wrath, stake into the center of the heart of the degenerated, causing the six purities to degenerate, life and merit re-accumulate and dissolve into oneself, purify all enemies, demons, and five poisons, let their consciousness pass through the phurba, become a son of the Sugata, complete the mudra of the clear light realm. After the root mantra: A Nri Su Tri Pre Du Nri Tri Sha Trun Vignaan Mara Ya Phat! Nri Bhram Hum Dza! A Sphara Na Phat! Eighth, destroying the basis: Hum! With this wisdom-burning sword, cut the oath-breaking enemies and demons' five aggregates into pieces, turning flesh and blood into a great red ocean. Sarva Shatrum Vignaan Mara Ya Tschindha Tschindha Bhindha Bhindha Rbad Rbad! Cut with the sword. Hum! Strike, vajra burning pestle! In the realm of the wrathful mother E, strike with the vajra wrathful pestle, turning the enemies and demons' five aggregates into dust. Sarva Shatrum Vignaan Mara Ya Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Hum Hum Phat Phat! Ninth, presenting the terrifying face: Hum! Manjushri blood-drinking deities, open your faces! Bless the flesh, blood, and bones of the slain enemies, demons, and five poisons as wisdom nectar and offer it!
Terror

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བྲན། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བསྐུལ་ཞིང་། གོང་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་དགུག་གཞུག་གསད་དམིགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་
ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆན་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཤེད་ཆེན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གསུང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔
ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བྲན། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བསྐུལ་ཞིང་། གོང་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་དགུག་གཞུག་གསད་དམིགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་\nཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆན་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཤེད་ཆེན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གསུང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔\nཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལས་གཤིན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམག་གི་རུ་དར་འཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འདྲིལ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་དར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་གཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་
འཚུབས་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ དེ་ནས་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ༴ རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་དགྲ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་དགྲ༴ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུག་པ་དགྲ༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ་དགྲ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིང་བ་དགྲ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་དགྲ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པ་དགྲ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ་དགྲ༴ སྔགས་
པའི་ཕུར་ཟོར་སྒྲིལ་བ་དགྲ༴ བོན་པོས་བཙོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
བྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕུར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སོགས༔ 不顺违逆诸障碍，令其回遮十方圆满之仇敌，令其转变引入歧途之邪魔，祈愿成办回遮转变之猛烈事业！开示祭品朵玛：吽 བྱོ༔ 文殊饮血所调伏，业力凶猛傲慢之军众，有的扬起军队之旗帜，有的持握杀戮之利刃，有的打开疾病之口袋，有的缠绕兵器之绳索，有的抛掷恶魔之绳索，有的抛掷黑白骰子，有的骑乘狮子大象，有的骑乘龙与闪电，有的骑乘野牦牛，有的骑乘虎豹熊罴，有的骑乘鸟王鹏鸟，有的于虚空界中飘荡，有的于大地之上遍行，有的于河流之中奔流，有的于山峰之巅游走，有的发出海螺之巨响，有的喧嚣叫喊歌唱，有的发出强烈之嘎声，有的引来黑色
暴风，有的发出猛烈雷鸣，有的降下冰雹与大雪，极其恐怖凶猛之身相，大威德眷属诸位，请将祭品朵玛施与仇敌邪魔，享用血肉供品朵玛，损耗衰败诅咒橛，以及一切不顺之方皆回遮于仇敌！其后念诵 བྱོ：བྱོ་བྱོ༔ 如今轮回涅槃一切以བྱོ་获得，损耗衰败一切皆བྱོ་于仇敌，年关月关一切皆བྱོ་于仇敌，食肉鬼之七角一切皆བྱོ་，诅咒降伏恶鬼一切皆བྱོ་，五行之粗暴学说皆བྱོ་，恶兆与恶缘皆བྱོ་，恶梦恶相等一切皆བྱོ་，上方之魔作祟皆བྱོ་，下方之厉鬼作乱皆བྱོ་，中间之强权纷争皆བྱོ་，父系之背鬼作祟皆བྱོ་，母系之空游鬼作祟皆བྱོ་，母子之妖鬼作祟皆བྱོ་，兄弟之冤鬼作祟皆བྱོ་，后背之魔降临皆བྱོ་，额头之阎罗缠绕皆བྱོ་，国王之惩罚降临皆བྱོ་，地方之争讼辩论皆བྱོ་，咒
师之橛与符咒缠绕皆བྱོ་，苯教徒之诅咒符咒抛掷皆བྱོ་，外道之恶咒一切皆བྱོ་，内道之真实语一切皆བྱོ་，边地之幻轮一切皆བྱོ་，仙人诅咒之兵器皆བྱོ་，自杀鬼缠身皆བྱོ་，护法神降魔皆བྱོ་，妖母之瘟疫皆བྱོ་，身体之疾病一

【英语翻译】
byad phur sog༔ All unfavorable obstacles and hindrances, Turn back to the enemy who possesses all ten fields, Transform the obstructing demons who lead astray, Accomplish the fierce activity of turning back and transforming! The offering of the zalam is shown: Hum Bhyo! All the arrogant armies of the Yamantaka Blood Drinker, Some wave the banners of war, Some hold sharp weapons of killing, Some open the bags of disease, Some twist the ropes of weapons, Some cast the nooses of demons, Some throw black and white dice, Some ride lions and elephants, Some ride dragons and lightning, Some ride wild yaks, Some ride tigers, leopards, bears, and brown bears, Some ride the Garuda bird king, Some float in the realm of the sky, Some roam all over the earth, Some run along the riverbeds, Some walk on the tops of mountains, Some sound the great conch shell, Some shout and sing loudly, Some make loud throat sounds, Some bring black
storms, Some roar with loud thunder, Some drop hail and heavy snow, Extremely frightening and fierce forms, All of you, the retinue of the Great Glorious One, Open the zalam to enemies and obstacles, Accept this offering of flesh and blood, Damage, fear, curses, and All unfavorable sides, turn back to the enemy! Then the Bhyos are applied: Bhyo Bhyo! Now all of samsara and nirvana are obtained with Bhyo, All damage and fear is Bhyo to the enemy, All year obstacles and month obstacles are Bhyo to the enemy, All seven corners of the flesh-eating demons are Bhyo, All curses and evil spirits are Bhyo, All rough teachings of the elements are Bhyo, All bad omens and connections are Bhyo, All bad dreams and signs are Bhyo, All demons stirred up from above are Bhyo, All evil spirits rising from below are Bhyo, All violent conflicts in the middle are Bhyo, All paternal ancestral ghosts rising up are Bhyo, All maternal empty ghosts rising up are Bhyo, All mother-child evil spirits wandering are Bhyo, All brotherly vengeful ghosts are Bhyo, All demons descending on the back of the head are Bhyo, All executioners circling on the forehead are Bhyo, All royal punishments descending are Bhyo, All local disputes being discussed are Bhyo, Mantra
pas' phur zor being twisted are Bhyo, Bonpos' tso zor being thrown are Bhyo, All evil mantras of outsiders are Bhyo, All true words of insiders are Bhyo, All magical wheels of borderlanders are Bhyo, All weapons of curses of sages are Bhyo, All self-inflicted wounds are Bhyo, All gods and protectors descending as demons are Bhyo, All evil epidemics of Matris are Bhyo, All bodily illnesses are Bhyo

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ལྡང་བ་དགྲ༴ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ༴ བྱུར་དང་ཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུག་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔགས་མཐར། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ་གོང་བཞིན་ཐལ་རྡེབ་བྱ། སྐབས་འདིར་ལས་གཤིན་གྱི་བསྐུལ་དང་མ་ཧཱ་བ་ལ་མགོ་གསུམ་གྱི་མི་ཁ་ཟློག་པའི་
རིམ་པ་འགྲུབ་ན་བྱ། ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་སྐར་མདའ་གདོང༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རོམྦུ་གུ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཁ་ཐུན་ནག༔ གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དུ་ཧ་ར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བཱ་སུ་དྷཱ༔ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པ་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་འདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་
བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ

【汉语翻译】
今 དགྲ་（敌人） 心的痛苦折磨 དགྲ་（敌人） 牲畜损失增加 དགྲ་（敌人） 田地冰雹霜冻 དགྲ་（敌人） 意外和破坏 དགྲ་（敌人） 战争和战斗 དགྲ་（敌人） 边境军队动摇 དགྲ་（敌人） 所有男鬼立刻向右边 བྷྱོ༔ 所有女鬼立刻向左边 བྷྱོ༔ 所有不和的鬼神向天空 བྷྱོ༔ 用这个红色朵玛来遣除，转变所有凶兆到敌人身上，请完成遣除转变的任务。 在第四天的咒语结尾：所有诅咒、恶语、争端、坏话和恶毒的嘴巴，玛哈夏日 བྷྱོ་ བྷྱོ་ 遣除 遣除（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛拉亚 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 这样念诵并如上拍手。此时，如果能完成役使死神和遣除三头玛哈巴拉的恶语的次第，那就做。 宣说断法仪轨： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 在最初的劫，三传承上师持明者们，命令束缚的神鬼们，听从法性真谛的教令！ 世尊文殊阎罗敌，秘密主勇士星箭面，国王扎三莲花生，文殊友燃布古，寂静藏黑卡吞，顶髻吉祥德格都哈拉，佛陀古雅巴苏达，努钦桑吉益西等，和他们的眷属弟子们，束缚了傲慢的母鬼，我乃持明者的后裔，你们是那些神鬼的种类，过去没有违背上师的教言，现在瑜伽士没有违背誓言，享用这个庄严的朵玛，请完成所托的任务！ 然后是驱使替身： བྷྱོ༔ 猛烈的替身军队从虚空中升起，持明根本传承上师们请支持，本尊坛城请关注显现的任务，护法傲慢众请投入战斗，如果与佛法为敌的敌人兴盛，不要懈怠，不要懈怠，前往替身军队！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ 我乃文殊阎罗敌，圆满了三世诸佛的事业，与大吉祥者无二无别，今天投掷凶猛的替身，神灵前往岗嘎尔山顶，龙前往大海深处，赞前往红岩石壁，谁也不要留在前面，今天一切都投入到任务中，大鹏鸟王带领军队，四大天王跟随。

【英语翻译】
Now, enemies, the suffering and pain of the mind, enemies. Livestock losses increase, enemies. Hail, frost, and drought in the fields, enemies. Unexpected events and destruction, enemies. War and battles, enemies. Border troops wavering, enemies. All male demons immediately to the right, Bhyo! All female demons immediately to the left, Bhyo! All discordant spirits to the sky, Bhyo! With this red torma, dispel and transform all bad omens onto the enemy. Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming. At the end of the fourth day's mantra: All curses, evil words, disputes, bad talk, and malicious mouths, Maha Shari Bhyo Bhyo dispel dispel! Maraya Phet! Recite this and clap your hands as before. At this time, if you can complete the sequence of employing the death deity and dispelling the evil words of the three-headed Maha Bala, then do it. Proclamation of the severance ritual: Hum! In the first kalpa, the three lineages of masters, the vidyadharas, commanded and bound the gods and demons. Listen to the command of the truth of Dharma! Bhagavan Manjushri Yamantaka, Secret Lord Vajrapani with a star-arrow face, King Dza Sum Padmasambhava, Manjushri Mitra Rombugu, Shantigarba Black Khatun, Supreme Pal Dge Duhuara, Buddha Guhya Vasudha, Nupchen Sangye Yeshe, etc., with their retinue of disciples, bound the arrogant mother ghosts. I am a descendant of the vidyadharas. You are the kind of those gods and demons. In the past, you did not violate the master's words. Now, the yogi does not break the vows. Accept this adorned torma. Please accomplish the entrusted task! Then, the urging of the zor: Bhyo! The fierce zor army rises from the space. May the root lineage masters of vidyadharas support you. May the yidam deities focus on the task of manifestation. May the Dharma protectors and arrogant hosts engage in battle. If enemies who hate the Buddha's teachings flourish, do not be negligent, do not be negligent, go to the zor army! Hum Bhyo! I am Manjushri Yamantaka. I complete the activities of the Buddhas of the three times. I am inseparable from the Great Glorious One. Today, I cast the fierce zor. The gods go to the summit of Gangkar. The nagas go to the depths of the ocean. The tsen go to the red rock wall. Let no one stay in front. Today, everyone is engaged in the task. The Garuda King leads the army. The Four Great Kings follow.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟོར་
གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩང་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ སྤྱི་སྒོས་ཆག་ཆེ་གཏོར་མས་ཟློགས༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཕྱི་སྒོར་བཞག་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། ཟློག་པ་དང་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱས་ལ། གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཐེབས་པར་བསྟུན་ནས་ཟོར་རྣམས་ཁྱེར། འཕང་བའི་སར་ཕྱིན་ནས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ། དཔང་གསོལ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་
ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབས༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབས༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར༴ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར༴ སྲིན་པོ་

【汉语翻译】
象征着，护法众眷如军队将领，对显有世间神鬼发起进攻，十方守护神挥舞旗帜，三十部队首领如盗匪般奔袭，坚牢地母守护哨所，罗睺罗于中央回旋，自在天众于四周聚集，忿怒尊众在后压阵，对彼方魔众与怨敌障碍，以猛厉事业进行交战，摧毁魔众的旗帜，彻底断绝怨敌七代的血脉，将障碍之军如灰尘般扬起，朵玛向外抛掷。 吽 遍！朵
的军队集合，如同罗刹出征的仪式，罗刹红色的脸啊呀啦啦，如同野牦牛旗帜出征的仪式，锋利的枪矛铜色闪亮，如同魔王出征的仪式，红色旗枪啪啦啦，如同母妖出征的仪式，众多毒液之海尼哩哩，库索恰声滴哩哩，公私大小以朵玛遣除，朵的军队前往空中，遣除一切不顺，成办降伏怨敌障碍的事业。朵玛放置于外门，献上黄金饮料，进行遣除与祭食示于敌人等仪轨，待凶猛的罗睺罗星曜落在敌方时，拿起朵，前往抛掷之处，献上黄金饮料，立誓盟后。吽 遍！大吉祥饮血尊的听命者，神鬼八部众向敌人遍！从三千大千世界雪山环绕之处，所有夜叉向敌人遍！从三千大千世界铜山环绕之处，所有赞神军队向敌人遍！从三千大千世界铁山环绕之处，所有魔军向敌人遍！从三千大千世界石山环绕之处，所有罗刹向敌人
遍！从三千大千世界玉山环绕之处，所有药女向敌人遍！从三千大千世界金山环绕之处，所有阎罗向敌人遍！从三千大千世界毒海环绕之处，所有龙魔向敌人遍！从三千大千世界血海翻腾之处，所有母妖向敌人遍！三千大千世界此处最伟大的，大天王十方守护向敌人遍！拿起朵。吽 遍！对衰败的怨敌障碍及其军队，四大天王投掷芥子朵，所有夜叉投掷石朵，所有赞神军队投掷箭朵，所有魔王投掷弓朵，罗刹

【英语翻译】
Symbolizing, the assembly of protectors, like army generals, launch an attack on the visible and existent gods and demons. The ten directional guardians wave their banners, thirty troop leaders rush like bandits, the steadfast mothers guard the outposts, Rahula whirls in the center, the powerful ones gather from the edges, the wrathful ones press from behind, towards the opposing demons, enemies, and obstacles, engage in battle with fierce actions, overthrow the banners of the demons, completely cut off the lineage of the seven generations of enemies, scatter the army of obstacles like dust in the wind, cast the torma outwards. Hūṃ bhyaḥ! The
army of zor gathers, like the ceremony of a Rakshasa setting out, the red face of the Rakshasa, ya la la, like the ceremony of a wild yak banner setting out, sharp spears and lances, copper shining, like the ceremony of a demon king setting out, red silk spear, phya ra ra, like the ceremony of a mother demon setting out, many seas of poison, nyi li li, ku so cha sound, di ri ri, public and private, large and small, are averted with tormas, the army of zor goes to the sky, averting all disharmony, accomplishing the activity of subduing enemies and obstacles. Place the torma at the outer door, offer golden drink, perform the rituals of averting and showing the sacrificial food to the enemy, wait for the fierce Rahula planet to fall on the enemy's side, then take the zors. Go to the place of throwing, offer golden drink, make vows, then. Hūṃ bhyaḥ! The oath-bound ones of the great glorious blood-drinker, gods and demons, eight classes, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by snow mountains, all yakshas, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by copper mountains, all tsen armies, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by iron mountains, all demon armies, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by stone mountains, all rakshasas,
bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by turquoise mountains, all medicine women, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by gold mountains, all Yamas, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds surrounded by seas of poison, all naga demons, bhyaḥ to the enemy! From the three thousand great thousand worlds where seas of blood churn, all mother demons, bhyaḥ to the enemy! The greatest in these three thousand great thousand worlds, great kings, directional guardians, bhyaḥ to the enemy! Take the zors. Hūṃ bhyaḥ! To the weakened enemies, obstacles, and their armies, the four great kings throw mustard seed zors, all yakshas throw stone zors, all tsen armies throw arrow zors, all demon kings throw bow zors, rakshasas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར༴ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚེ་ཟོར༴ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར༴ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར༴ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་བསྒྲིལ་ལོ། །གཏོར་ཆེན་བཏེག་ལ། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོམ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་འཕང་ངོ་། །སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཚུར་ལོག་ནས། གསུམ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བླུགས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་
ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དང༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང༔ སློབ་དཔོན་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏཻ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན༔ རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན༔ རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༔ ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན༔ དེ་རིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་

【汉语翻译】
他们用颅骨朵玛，药女们用双朵玛，阎罗们用刑罚朵玛，龙魔们用毒朵玛，妖母们用血朵玛击打。
身语化为灰尘，彻底消灭，名字也不要留下！念诵忿怒咒语，滚动朵玛。举起大朵玛，吼！
祈请诸位胜者垂听，三宝莫忘誓言，祈请持明加持助阵！
本尊坛城威力不减，空行众等技艺不衰，护法神不迟缓，傲慢八部听命行事，咕姆咕姆，楚姆楚姆，时机已到！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃三世诸佛之，威力能力智慧身，大威德文殊阎罗王。今日此猛烈朵玛，为摧毁敌军而抛掷，向破坏佛法者抛掷，向冒犯上师者抛掷，向破坏僧团者抛掷，向令众生痛苦者抛掷，向十方圆满之仇敌，为断绝天界命脉而抛掷，为拔除地界根基而抛掷，中间的邪魔及其眷属，为彻底摧毁七代血脉而抛掷，一切不顺违缘障碍，遣回怨敌损恼魔，令其彻底毁灭，名字也不要留下，化为灰尘消灭！念诵忿怒咒语，抛掷朵玛。观修守护轮后返回。第三是供养坚牢母，将洗涤水倒入朵玛中，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印度
国土的此岸，尼泊尔国土的彼岸尽头，阿修罗的岩洞中，持明金刚猛厉与，导师瓦苏达拉，在遍布田地的宝座上，安坐于会众之中，赐予誓言甘露，十二位坚牢母，如誓言承诺一般，享用此供品朵玛甘露，成办瑜伽士所托之事！嗡 玛玛 啦啦 咧咧 丹丹 喋喋 卡ra玛玛 辛格玛 吽 班扎 吽！第四是跳金刚舞，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃文殊嘿汝嘎，圆满三世诸佛之事业，以单足脚掌，镇压四大洲之大地，又以脚趾甲之尖端，镇压梵天世界的顶端，今日我忿怒至极，

【英语翻译】
They strike with skull ḍomar, the medicine women strike with twin ḍomar, the Yamas strike with judgment ḍomar, the Nāga demons strike with poison ḍomar, the Māmas strike with blood ḍomar.
Body and speech become like dust, completely destroy, leave no name! Recite the wrathful mantra and roll the ḍomar. Raise the great ḍomar, HOH!
Listen, all you victorious ones, may the Three Jewels not forget their vows, may the Vidyādharas increase the power of blessings!
May the power of the Yidam deities not diminish, may the skills of the assemblies of Ḍākinīs not weaken, may the Dharma protectors and guardians not be slow, may the arrogant Eight Classes gather to work, Gum Gum Chum Chum, the time has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am the power, strength, and wisdom body of the victorious ones of the three times, the glorious Mañjuśrī Yamarāja. Today, this fierce ḍomar is thrown to destroy the enemy forces, thrown upon those who destroy the Buddha's teachings, thrown upon those who harm the Guru, thrown upon those who steal the Saṅgha's gatherings, thrown upon those who cause suffering to sentient beings, thrown upon the enemies who possess the ten fields, thrown to cut off the lifeline of the heavens, thrown to uproot the foundation of the earth, thrown to completely destroy the seven generations of the intermediate enemies and obstructors along with their retinues, turn back all disharmony, adverse conditions, and obstacles to the hateful enemies, harmful obstructors, let them be completely destroyed, let them be destroyed like dust! Recite the wrathful mantra and throw the ḍomar. Meditate on the protective circle and return. The third is to offer to the Tsenmo, pour the washing water into the ḍomar, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On this side of the land of India,
At the far end of the land of Nepal, In the cave of the Asuras, The Vidyādhara Vajra Dragpo and, The teacher Vāsudhara, On the throne spread with fields, Having placed them in the assembly, Having given the nectar of samaya, The twelve great Tsenmo, Just as they vowed and promised, Accept this offering ḍomar nectar, Accomplish the entrusted activities of the yogi! Oṃ Mama Lala Lele Taṃ Taṃ Te Te Khara Kṣa Mama Siṃghama Hūṃ Bhyo Hūṃ! The fourth is to perform the dance, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Mañjuśrī Heruka, Completing the activities of the victorious ones of the three times, With the sole of one foot, I press down on the extent of the four continents of the earth, And with the tip of the toenail, I press down on the top of the Brahma world, Today I am extremely wrathful,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་ཁ་བྱ་བའི་གཏམ་ངན་དང༔ སྨྲ་མཆུ་གླེང་གཞི་ངན་པ་ཀུན༔ གང་གིས་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་བཅས༔ ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་ནོན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུས་མཚམས་ཀྱང་
བཅད༔ ནམ་ཡང་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་མཐར། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སོགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། རང་
ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །དྲུག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རང་ལུས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་ཡཿམཐིང་ནག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྒྱས་བཏབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་གཞག༔ བདུན་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ཤིས་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་སྨྲ་སེང་ཞི་དྲག་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། གཏོར་ཟློག་དང་མི་འབྲེལ་སྐབས་ཚོགས་ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ཏེ་ཞལ་བསྟབ་ཁོ་ན་ལས་གདབ་ལས་མི་དགོས། 

【汉语翻译】
尊者嘎的舞步震慑时，名为“人言”的恶语，以及饶舌争论的恶劣根源，凡是制造这些的邪魔，全部镇压于无解的“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的空性中。以须弥山的大手印封印，以智慧火水划定界限，永不复起，萨玛雅！咒语末尾：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五，收摄坛城时，供养是：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！外供如意妙欲之海如云般密集，内供甘露血食朵玛堆积如山不可思议，密供乐空双运智慧界，敬献祈请享用，赐予殊胜共同成就！嗡 班匝 阿甘等，直至：ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！赞颂是：吽 舍！本体光明法身之自性中，自性乐空受用圆满报身显现，大悲随所化现之化身行利生事业，向坛城诸尊顶礼赞叹！以百字明忏悔罪过。吽 舍！于心髓菩提心之坛城中，如幻智慧嬉戏之诸尊，不违越金刚誓言之后，祈请赐予加持灌顶与成就！གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！若有本尊像，嗡！此处与形象一起等。吽 吽 吽！将显现为本尊的一切器情融入自身，自身也融入心间的种子字，此亦安住于无所缘的光明境界中。第六，日常行持是：再次于座间观想本尊身，自身为文殊忿怒尊，语为无坏灭ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，风心无别之本体，方便智慧日月之盒中，加持封印于原始清净之界。第七，回向与祈愿吉祥是： 霍！以持明语狮寂猛修持之力，愿我与无边众生，四种事业任运成就，于光明法身界中解脱！根本传承上师之加持融入心间，本尊空行如影随形，护法守护遣除一切障碍，愿成就殊胜共同之悉地！如是，以吉祥之光明遍满。第四，补充说明是：于朵玛回遮无关之时，最后之会供观为邪魔，仅作驱逐，无需镇压。

【英语翻译】
When the respected Ga beats the dance, may all the evil words called "people's talk" and the evil origins of gossiping disputes, along with the enemies and obstacles that create them, be suppressed in the inescapable space of E! Seal with the great mudra of Mount Meru, and cut off the boundaries with the fire and water of wisdom. May it never rise again, Samaya! At the end of the mantra: Satvam Bhaya Nana. Fifth, when dissolving the mandala, the offerings are: Om Ah Hum! The outer offerings, the ocean of desirable objects, are dense like clouds; the inner offerings, medicine, rakta, and torma gatherings, are inconceivable; the secret offerings, the sphere of wisdom of the union of bliss and emptiness, are offered, please accept them and grant supreme and common siddhis! Om Vajra Argham, etc., until: Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ho! The praise is: Hum Hrih! From the very nature of the clear light Dharmakaya, the self-nature of bliss and emptiness arises as the Sambhogakaya; compassionately, the Nirmanakaya performs the welfare of beings according to their needs; I prostrate and praise the deities of the mandala! Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. Hum Hrih! In the mandala of the essence of Bodhicitta, all the deities who play in the illusory wisdom, after considering the indestructible Vajra vows, please grant blessings, empowerments, and siddhis! Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Pala Hum! If there is a support, Om! Here, together with the form, etc. Hum Hum Hum! All the manifested containers and contents are absorbed into oneself, and oneself is also absorbed into the seed syllable at the heart. That too is placed in the state of non-objectification, clear light. Sixth, the daily practice is: Again, in the session break, the deity's form, one's own body as Yamantaka, the wrathful Manjushri, the speech is the indestructible Ya, dark blue; the nature of wind and mind inseparable; in the box of skillful means and wisdom, sun and moon, seal and place in the realm of primordial purity. Seventh, the dedication and auspicious wishes are: Ho! Through the power of practicing the peaceful and wrathful Vidyadhara Lion's Roar, may I and all limitless sentient beings spontaneously accomplish the four activities, and be liberated in the realm of the clear light Dharmakaya! May the blessings of the root and lineage lamas enter the heart, may the yidam and dakinis accompany like body and shadow, may the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles, and may the auspiciousness of accomplishing supreme and common siddhis prevail! Thus, may it be pervaded by the light of auspiciousness. Fourth, additional explanation: In cases unrelated to torma reversion, the final tsok is visualized as enemies and obstacles, and only aversion is practiced, without the need for suppression.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟོར་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལ་དགུག་བསྒྲལ་ཕྲིན་བཅོལ་བྷྱོ་གདབ་བཅས་ཀྱིས་འཕང་བ་ལས་གཞན་དོར་བའོ། །ཞག་སྦྲེལ་དུ་སྒྲུབ་ན་ཆད་མདོའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཚབ་སྔར་ལྟར་འཕངས་ནས་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་རིམ་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་
བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཉིན་ཐ་མའི་དུས་སུ་བྱའོ། །རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟེ་བ་ལ། །ལས་སྦྱོར་མཚོན་ཆའི་རྩིབས་ལ་དུག་ཤིང་དབལ། །མ་རུངས་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
对于一个小的朵玛（ཟོར་གཏོར།），通过勾招、诛杀、委托事业和安立（བྷྱོ）等方式抛掷出去，除此之外就丢弃了。如果连续几天修持，在断法仪轨（ཆད་མདོ）之后，像之前一样抛掷朵玛替身（ཟོར་ཚབ），然后进行稳固守护等后续次第，如同通常的仪轨一样。成就的获取应在最后一天进行。根本金刚（རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ།）为中心，事业结合的兵器为轮辐，毒树和乌巴拉花（དབལ།）。猛烈凶暴的轮盘猛烈旋转，愿能战胜魔和魔的战场！这是从伏藏经文中提取出来，由秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།）在秘密真言宫殿中写下的。

上师意修遣除一切障碍之支分，文殊师利降伏他敌，具足事业仪轨。金刚（རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ།）。秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།）。

【英语翻译】
For a small Zortor (ཟོར་གཏོར།), it is thrown away by means of hooking, killing, entrusting activities, and establishing (Bhyo, བྷྱོ). Other than that, it is discarded. If practicing for several consecutive days, after the Chöd (ཆད་མདོ) ritual, the Zortor substitute (ཟོར་ཚབ) is thrown as before, and then the subsequent steps such as stabilization and protection are performed as in the usual ritual. The attainment of accomplishment should be done on the last day. The root is Vajra (རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ།) as the center, the weapons of combined activities are the spokes, poisonous trees and Utpala flowers (དབལ།). By fiercely revolving the fierce and violent wheel, may victory be achieved over the demons and the battlefield of demons! This was extracted from the treasure scriptures and written by Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།) in the Secret Mantra Palace.

The part of Guru's Mind Practice for removing all obstacles, Manjushri subduing enemies, complete with action rituals. Vajra (རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ།). Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།).

============================================================

